Night is not merely the absence of light, nor the disappearance of the sun.

Night is not simply an empty solitude, left in the wake of the day’s relentless efforts.

Night is not just fatigue, or the sinking into the pillow of “another day has passed.”

Night is a deep pit, as vast as the space left by someone who should be here, but is not.

And now you try—filling it with the smoke rings of your cigarette, with the bitter, untimely sips of coffee, with candles weeping behind the windowpane, with losing yourself in the waves of a thousand-times-read novel, with scrolling through someone’s photos on social media, with tracing the innocent letters of a short message on your old phone.

It doesn’t work.

“For ever, I’m leaving. Goodbye.”

And night began precisely after that message; a sorrowful four-word sentence, each word blackening a quarter of my sky forever.

You might ask: “Wasn’t that night over? Didn’t morning come?”

But it is unclear whether that night ever ended. Is it still night? Is it always night?

The foolish insistence on the wretched cliché, “Every dark night ends with a morning,” is a worn-out plastic seal, fit to stamp anything—an ice cream tub, or a faded pink bra hanging on the laundry line—without ever signifying the end of a tormenting state or the beginning of a better one.

These foolish assurances, these plastic seals, serve only desperate poets, rummaging through the ashes of grief in search of bright words.

Every comforting phrase deceives, claiming that something—someday, somewhere—will finally end.

No.

Nothing, ever, anywhere, truly ends.

It is you

who ends.

Word by word,

you vanish…

Nasim Lotfi

“Revolution of Flowers and Kisses”

I was never meant to obey the law

I had broken the chains

Cracks had blossomed on the walls of order

But you—

You sparked a revolution within me

Like the French Revolution

Like a rising of flowers, of kisses, of art

You conquered all of me

And how magnificent your conquest was

Without violence

Without armies

With eyes that were no weapons—

Yet still, they burned

I,

The fortress of centuries of defiance,

Fell with a single glance

Became a white flag

In the fireworks of your embrace

You didn’t come to rule

You came to rewrite the law inside me—

A law made of caress

And its first article:

“I love you means freedom”

Nasim Lotfi

………………..

Deutsche Übersetzung – „Revolution der Blumen und Küsse“

Ich war nie da, um dem Gesetz zu gehorchen

Ich hatte die Ketten gesprengt

Risse hatten sich in die Mauern der Ordnung gegraben

Doch du—

Du hast in mir eine Revolution entfacht

Wie die Französische Revolution

Wie ein Aufstand aus Blumen, Küssen und Kunst

Du hast mich ganz eingenommen

Und wie prachtvoll war deine Eroberung

Ohne Gewalt

Ohne Armeen

Mit Augen, die keine Waffen waren—

Und doch brannten sie

Ich,

Die Festung jahrhundertelanger Auflehnung,

zerfiel durch einen einzigen Blick

Wurde zur weißen Fahne

im Feuerwerk deiner Umarmung

Du kamst nicht, um zu herrschen

Du kamst, um das Gesetz in mir neu zu schreiben—

Ein Gesetz aus Zärtlichkeit

Und sein erster Artikel:

„Ich liebe dich“ bedeutet Freiheit

Nasim Lotfi

…………………

انقلاب گل و بوسه

من به سازش با قانون نیامده بودم

زنجیرها را شکسته بودم

بر دیوار نظم، ترک انداخته بودم

اما تو—

تو در من انقلاب کردی

مثل انقلاب فرانسه

مثل انقلابِ گل و بوسه و هنر

تمام من را تصرف کردی

و چه باشکوه بود اشغالت

بی‌خشونت

بی‌ارتش

با چشم‌هایی که سلاح نبودند

اما آتش می‌زدند

من،

دژ تسلیم‌ناپذیرِ هزار قرن سرکشی،

با یک نگاهت

تبدیل شدم به پرچمی سفید

در میانه‌ی آتش‌بازیِ آغوش

تو نیامدی که حاکم باشی

تو آمدی و قانون را در من

از نو نوشتی—

قانونی از جنس نوازش

و ماده‌ی اولش:

«دوستت دارم یعنی آزادی»

نسيم لطفى

Birthday

You said you’ve memorized me,

I said: then begin reading me

From wherever you wish—

—And you kissed my lips—

I closed my eyes and said:

I want to hear the rest of myself in the dark

—And you kissed my lips—

I said: keep going

Continue the story you’ve begun

And don’t be afraid if it gets intense along the way

—And you kissed my lips—

I said: the first page of stories is beautiful

But

only

a beautiful beginning

And a story without continuation

is a torn-out page

from an unknown book

—And you kissed my lips—

I said: the first page of a story

is like a person’s birthday!

Continue me

I want to grow

I want to expand into the particles of your life

I want to spread through the coordinates of your being

And you kissed my lips and said:

Welcome to my world!

Nasim Lotfi

……………….

Du sagtest, du kennst mich auswendig,

Ich sagte: Dann fang an, mich zu lesen

Wo immer du willst—

—Und du hast meine Lippen geküsst—

Ich schloss meine Augen und sagte:

Ich möchte den Rest von mir im Dunkeln hören

—Und du hast meine Lippen geküsst—

Ich sagte: Mach weiter

Erzähl die Geschichte, die du begonnen hast

Und hab keine Angst, wenn es eng oder tief wird

—Und du hast meine Lippen geküsst—

Ich sagte: Die erste Seite von Geschichten ist schön

Aber

nur

ein schöner Anfang

Und eine Geschichte ohne Fortsetzung

ist eine herausgerissene Seite

aus einem unbekannten Buch

—Und du hast meine Lippen geküsst—

Ich sagte: Die erste Seite einer Geschichte

ist wie der Geburtstag eines Menschen!

Erzähl mich weiter

Ich will wachsen

Ich will mich in den Teilchen deines Lebens ausdehnen

Ich will mich in den Koordinaten deines Daseins verbreiten

Und du hast meine Lippen geküsst und gesagt:

Willkommen in meiner Welt!

Nasim Lotfi

…………..

گفتی من را از حفظ بلدی،

گفتم پس شروع به خواندنم کن

از هرجایی که دوست می‌داری، 

ـ و لبانم را بوسیدی ـ

چشم‌هایم را بستم و گفتم

دوست دارم ادامۀ خودم را در تاریکی بشنوم

ـ و لبانم را بوسیدی ـ

گفتم ادامه‌ بده

داستانی را که شروع کرده‌ای ادامه بده

و از اینکه در ادامه به جاهای باریک برسی، نترس

ـ و لبانم را بوسیدی ـ

گفتم صفحۀ اول داستان‌ها قشنگ‌اند

اما

تنها

یک شروع قشنگ‌اند

و داستانی که ادامه نداشته باشد،

یک برگه کاغذِ کنده‌شده از یک کتاب ناشناس است 

ـ و لبانم را بوسیدی ـ

گفتم صفحۀ نخست داستان‌ها،

شبیهِ روز تولدِ آدم‌هاست!

ادامه‌ام بده

می‌خواهم بزرگ شوم

می‌خواهم امتداد بیابم در ذرات زندگی‌ات

می‌خواهم منتشر شوم در مختصاتِ وجودت

و لبانم را بوسیدی و گفتی:

به دنیای من خوش آمدی!

نسيم لطفى 

Truly look at me

They who have departed

have carried fragments of me to distant horizons.

They who lie beneath the earth

have entombed shards of my being with their silence…

Gaze upon me —

no, truly gaze!

Deeper still!

Is there aught left of me,

that you,

with your leaving,

would yet seek to claim?

— Nasim Lotfi

………………….

Jene, die gegangen sind,

trugen Splitter meiner Seele in ferne Weiten.

Jene, die nun schweigen unter der Erde,

vergruben Teil um Teil von mir mit sich…

Sieh mich an —

nein, sieh wirklich hin!

Tiefer noch!

Ist da noch etwas von mir,

das du,

mit deinem Gehen,

dir noch aneignen willst?

— Nasim Lotfi

………………

آن‌ها که رفته‌اند،

تکه‌ای از من را به دوردست‌ها برده‌اند.

آن‌ها که مرده‌اند،

تکه‌ای از من را با خود دفن کرده‌اند…

نگاهم کن!

دقیق نگاهم کن!

دقیق‌تر!

آیا چیزی از من مانده است؟

که می‌خواهی با رفتنت،

برداری و ببری؟

نسیم لطفی

“A Proper Day for Your Absence”

I should have chosen the right day for your absence—

perhaps in a chance winter,

on a bitterly cold afternoon

at the end of an utterly ordinary January day.

I’d wear my usual black coat,

wander through the streets,

raise my hand for a tired, rusted taxi.

He would ask, “Where to?”

and I’d say, “Nowhere.”

And I’d think—

how lucky we are

that one cannot carry memories

from a place called nowhere.

Then I’d get off in a crowded square,

without asking its name,

stand still among the shouting vendors,

dial your number

just so I wouldn’t hear your voice

in that chaos—

so I wouldn’t gather memories

of the way you pronounced your s’s and d’s and m’s

in the curve of your lips…

And the line would ring—

and ring—

and ring.

You wouldn’t pick up.

And I would write:

“I’m ready for your absence…”

and cry—

and erase it.

Then I’d wrap myself deeper

in my sad black coat,

cross the square with closed eyes,

and become a bird

set loose in the cold wind

of a perfectly ordinary winter afternoon.

………………..

„Ein passender Tag für dein Nichtsein“

Ich hätte einen passenden Tag für dein Nichtsein wählen sollen—

vielleicht in einem zufälligen Winter,

an einem bitterkalten Nachmittag

am Ende eines ganz gewöhnlichen Januartages.

Ich hätte meinen gewöhnlichen schwarzen Mantel getragen,

wäre durch die Straßen gewandert,

hätte die Hand gehoben für ein altes, müdes Taxi.

Er hätte gefragt: „Wohin?“

und ich hätte gesagt: „Nirgendwo.“

Und ich hätte gedacht—

wie gut,

dass man aus einem Ort namens nirgendwo

keine Erinnerungen mitnehmen kann.

Dann wäre ich auf einem belebten Platz ausgestiegen,

ohne seinen Namen zu fragen,

hätte mitten im Ruf der Straßenhändler innegehalten,

deine Nummer gewählt,

nur damit ich in diesem Lärm

deine Stimme nicht höre—

keine Erinnerung sammle

an das Zischen deiner S und D und M

in der Bewegung deines Mundes…

Und es hätte geklingelt—

und geklingelt—

und geklingelt.

Du hättest nicht abgehoben.

Und ich hätte geschrieben:

„Ich bin bereit für dein Nichtsein…“

und geweint—

und es gelöscht.

Dann hätte ich mich tiefer

in meinen traurigen schwarzen Mantel gewickelt,

mit geschlossenen Augen den Platz überquert,

und wäre ein Vogel geworden,

freigelassen im kalten Wind

eines ganz gewöhnlichen Winternachmittags.

………………

باید برای نبودنت، روز مناسبی انتخاب می‌کردم؛ 

مثلاً در یک زمستانِ اتفاقی، یک روزِ خیلی سرد اواخر دی‌ماه، 

نزدیک‌های بعدازظهرِ یک روز خیلی خیلی معمولی…

باید پالتوی سیاه معمولی‌ام را می‌پوشیدم، 

در خیابان‌ها پرسه می‌زدم، 

بعد برای یک تاکسی فرسوده دست بلند می‌کردم، 

می‌پرسید: «کجا؟» 

می‌گفتم: «هیچ‌جا» 

و فکر می‌کردم خوب است که آدم نمی‌تواند 

برای خودش از «هیچ‌جا» خاطره‌ای بردارد!

 

بعد در میدانی شلوغ، بی‌آنکه نامش را بپرسم پیاده می‌شدم، 

وسط داد و فریاد دست‌فروش‌ها می‌ایستادم، 

شماره‌ات را می‌گرفتم که در آن شلوغی، صدایت را نشنوم، 

و خاطره‌ای برندارم از طرز ادای سین‌ها و دال‌ها و میم‌ها در فحوای دهانت… 

و بوق می‌خورد…

و بوق می‌خورد…

و بوق می‌خورد…

برنمی‌داشتی، 

و می‌نوشتم: «برای نبودنت آماده‌ام…»

و گریه می‌کردم… 

و پاک می‌کردم

بعد می‌پیچیدم توی پالتوی سیاه غمگینم، 

چشم‌بسته می‌گذشتم از میدان شلوغ، 

می‌شدم پرندۀ رهاشده در بادِ سردِ بعدازظهرِ یک روزِ معمولیِ اواخر دی‌ماه.

.

I Love You — and That Is How I Know I’m Alive

Ich liebe dich – und das ist der Anfang meines Überlebens

.

Like a newborn’s first cry

marking the miracle of breath,

I had to say I love you

just to know I was still alive.

I had to say I love you

with a thousand-year ache in my throat—

so that the tired clouds

would stir again,

and the desert of my cheeks

could drink from an eternal rain.

The row of reeds that are my lashes—

planted by a hand on the day of creation—

somehow always knew

that love

would water them

with many, many tears…

I love you — and that is the beginning of staying alive.

……..

Wie der erste Schrei eines Neugeborenen,

ein Zeichen dafür, dass es lebt,

musste ich sagen: Ich liebe dich,

um zu wissen, dass ich noch lebe.

Ich musste sagen: Ich liebe dich,

mit einem Jahrtausende alten Kloß im Hals,

damit sich die müden Wolken wieder bewegen

und die Wüste meiner Wangen

von einem ewigen Regen getränkt wird.

Die Reihe meiner Wimpern wie Schilf—

von einer Hand am Tag der Schöpfung gepflanzt—

wusste es längst:

Die Liebe

wird sie tränken

mit vielen, vielen Tränen…

Ich liebe dich – und das ist der Anfang des Bleibens im Leben.

…………

مثل اولین گریهٔ نوزاد

که نشانِ زنده بودن است،

باید می‌گفتم «دوستت دارم»

تا بدانم که زنده‌ام.

باید می‌گفتم «دوستت دارم»

با بغضی هزارساله در گلو،

ابرهای بی‌حوصله را به حرکت درآورد

و کویرِ خشکِ گونه‌هایم را

از بارانی ابدی سیراب کند.

ردیفِ نیزارِ مژگانم را

دستی که روزِ ازل کاشت،

می‌دانست:

عشق

با گریه‌های بسیار

آبیاری‌شان خواهد کرد…

دوستت دارم،

و این آغاز زنده ماندن است!

……..

The Freest Bird Alive

Behind these sentences you read,

a woman is hiding—

a woman who,

if she could open her mouth,

if she had a tongue,

if she had a voice,

if she had words,

you would hear in her songs

the freest bird in the world…

……………

پشت این جمله‌ها که می‌خوانی،

زنی پنهان شده است؛

زنی که اگر می‌توانست دهان باز کند،

اگر زبانی داشت،

اگر صدایی داشت،

اگر کلماتی داشت،

از آوازهایش می‌فهمیدی

پرنده‌ترین زنِ جهان است.

A Reason for Peace

When the beauty of a deer,

caught in the perfect focus of a hunter’s scope,

makes the hunter hesitate—

why doesn’t the beauty of so many women,

framed by the world’s most powerful television lenses,

pause violence even for a moment?

Are these small, remaining beauties

not reason enough for peace?

Is looking in the mirror—

making sure everything on your face is in place—

still just a useless ritual?

……………….

وقتی زیباییِ یک گوزن در دوربین‌های دقیق تفنگ‌های شکاری،

شکارچی را از ریختن خون تازه‌ای منصرف می‌کند،

چطور زیباییِ این‌همه زن مقابل قدرتمندترین دوربین‌های تلویزیونی،

نمی‌تواند خشونت را برای لحظه‌ای از دنیا دور کند؟

آیا همین زیبایی‌های کوچکِ باقیمانده،

بهانۀ کافی برای صلح نیستند؟

آیا نگاه کردن در آینه،

و اطمینان‌خاطر از اینکه بر صورتت همه‌چیز مرتب است،

همچنان کار بیهوده‌ای است؟

The end

I am a wide river,

flowing every day from the east

to the farthest edge of this city.

I curve, I twist—

and the passersby shout each time:

“Hey, mad one! What are you doing?”

I only ever wanted to become the sea.

But strange fish told me strange birds

would tear apart the blue dress of the ocean—

and so I was convinced:

I had spent a lifetime swimming against the current.

There’s no time left.

For the last time, take your reflection

from the stagnant waters at my edges.

I am a moving mirror:

as ugly as the people of this city,

as beautiful as them, too.

Take your reflection now—

before I turn back,

and with all the people of this city,

get stuck forever

in the throat of my own spring.

………………….

من، رودخانه‌ای بزرگم که هرروز از شرق تا منتهی‌الیه غرب این شهر جریان دارم…

می‌پیچم، می‌تابم، و رهگذران هربار فریاد می‌زنند:

«آی دیوانه! چه می‌کنی؟»

می‌خواستم دریا شوم.

ماهی‌های عجیبی گفتند مرغ‌های عجیبی پیراهنِ آبیِ دریا را پاره می‌کنند

و متقاعدم کردند که تمام عمر، خلاف جریان اصلی شنا کرده‌ام.

فرصتی نمانده ا‌ست؛

برای آخرین‌بار، از آب‌های راکدِ کناره‌هایم تصویرتان را بردارید.

من، آینه‌ای جاری‌ام؛

به‌اندازۀ مردم این شهر، زشت.

به‌اندازۀ مردم این شهر، زیبا…

تصویرتان را بردارید، پیش از آنکه برگردم

و با تمام مردم این شهر، برای همیشه در گلوی سرچشمه گیر کنم.

Sunset

This chair—

the one I sat on for years, watching the dusk melt into itself—

one day will rise,

stand on its own frame,

wrap a rope around one trembling leg,

and hang itself from the ceiling

in silence.

And years later,

there will be a collapsed ceiling,

gazing at the crimson edge of evening skies—

and from its broken chimney,

a long sigh will rise,

like smoke that remembers.

…………..

این صندلی که سال‌ها رویش نشسته‌ام و غروب را تماشا کرده‌ام،

یک‌روز می‌رود روی خودش می‌ایستد،

طناب را دور یکی از پایه‌هایش می‌اندازد

و خودش را از سقف می‌آویزد.

و سال‌ها بعد

سقفِ فروریخته‌ای می‌بینی

که هر غروب به گوشۀ سرخ آسمان زل می‌زند

و از دودکش ویرانش،

آه بلند می‌شود.