I was never meant to obey the law
I had broken the chains
Cracks had blossomed on the walls of order
But you—
You sparked a revolution within me
Like the French Revolution
Like a rising of flowers, of kisses, of art
You conquered all of me
And how magnificent your conquest was
Without violence
Without armies
With eyes that were no weapons—
Yet still, they burned
I,
The fortress of centuries of defiance,
Fell with a single glance
Became a white flag
In the fireworks of your embrace
You didn’t come to rule
You came to rewrite the law inside me—
A law made of caress
And its first article:
“I love you means freedom”
Nasim Lotfi
………………..
Deutsche Übersetzung – „Revolution der Blumen und Küsse“
Ich war nie da, um dem Gesetz zu gehorchen
Ich hatte die Ketten gesprengt
Risse hatten sich in die Mauern der Ordnung gegraben
Doch du—
Du hast in mir eine Revolution entfacht
Wie die Französische Revolution
Wie ein Aufstand aus Blumen, Küssen und Kunst
Du hast mich ganz eingenommen
Und wie prachtvoll war deine Eroberung
Ohne Gewalt
Ohne Armeen
Mit Augen, die keine Waffen waren—
Und doch brannten sie
Ich,
Die Festung jahrhundertelanger Auflehnung,
zerfiel durch einen einzigen Blick
Wurde zur weißen Fahne
im Feuerwerk deiner Umarmung
Du kamst nicht, um zu herrschen
Du kamst, um das Gesetz in mir neu zu schreiben—
Ein Gesetz aus Zärtlichkeit
Und sein erster Artikel:
„Ich liebe dich“ bedeutet Freiheit
Nasim Lotfi
…………………
انقلاب گل و بوسه
من به سازش با قانون نیامده بودم
زنجیرها را شکسته بودم
بر دیوار نظم، ترک انداخته بودم
اما تو—
تو در من انقلاب کردی
مثل انقلاب فرانسه
مثل انقلابِ گل و بوسه و هنر
تمام من را تصرف کردی
و چه باشکوه بود اشغالت
بیخشونت
بیارتش
با چشمهایی که سلاح نبودند
اما آتش میزدند
من،
دژ تسلیمناپذیرِ هزار قرن سرکشی،
با یک نگاهت
تبدیل شدم به پرچمی سفید
در میانهی آتشبازیِ آغوش
تو نیامدی که حاکم باشی
تو آمدی و قانون را در من
از نو نوشتی—
قانونی از جنس نوازش
و مادهی اولش:
«دوستت دارم یعنی آزادی»
نسيم لطفى
